Jusqu'à il y a quelques décennies, dans l'Église catholique, certains pensaient qu'un laïc ne pouvait pas atteindre le même niveau de spiritualité et de sainteté que les personnes qui avaient consacré leur vie au Seigneur. Par exemple, dans l'école que ma femme fréquentait il y a 60 ans, les professeurs, qui étaient des religieuses, avaient dit qu'elles auraient certainement un traitement spécial et une place spéciale leur réservée au Paradis, plus haut que les autres.
Saint Jérôme Docteur de l'Église
En tant que profane, je ne peux que sourire à cette idée, car je lis habituellement un passage de l'Évangile du jour, et j'essaie de trouver un guide sur la façon de mettre en pratique les enseignements du Seigneur, dans mon état et dans ma condition humaine de vie.
Il est clair que l'esprit des Évangiles doit être interprété et non limité à la lettre.
On connait par qui et à quelle période les 4 évangiles synoptiques ont été écrits, et que les évangiles canoniques ont été choisis par saint Jérôme (à droite: le tableau du Caravage représentant saint Jérôme). Il est également clair que lors de la traduction d'une langue à une autre, le sens peut souvent être erroné et un sens différent peut être donné aux mots. La ponctuation est très importante.
"La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez les voies du Seigneur ..."
c'est une phrase qui a une signification très différente de celle-ci
"La voix de celui qui crie: dans le désert, préparez le voies du Seigneur ..."
Je croi que la deuxième est la meilleure version, car dans les temps anciens, pour trouver la paix et la méditation, les gens allaient dans le désert. Voyons comment saint Jean-Baptiste et Jésus lui-même ont fait, qui sont allés là pour prier et mieux entendre la voix de Dieu.
Dans le premier cas, cependant, on pourrait comprendre qu'il y a une voix qui pleure dans le désert, où il n'y a personne pour écouter. D'autre part, on sait que dans les textes originaux il n'y avait pas de ponctuation codifiée, et que des copies des livres anciens étaient faites par des scribes, même par des frères d'abbayes.
Il ne fait aucun doute que Dieu les a aidés et ils ont fait tout ce qu'ils pouvaient, mais quelqu'un aurait certainement pu faire de petites erreurs. Pensons au nombre de significations différentes qui pourraient être données à certaines phrases d'un texte écrit en araméen, qui est d'abord traduit en grec, puis passé du texte grec à la traduction latine, et enfin de la traduction grecque ou latine on va au texte d'aujourd'hui dans la langue vernaculaire.
De nombreux laïcs, prêtres et érudits ont examiné les textes disponibles du Nouveau Testament dans les différentes langues et ont révélé de nombreuses divergences.
Je pense donc qu'on devrait prier brièvement et demander l'aide de Jésus avant de lire un passage de l'Évangile et de faire une courte méditation, et pour y chercher l'inspiration sur la façon de vivre notre vie quotidienne.
Commencer ce type de méditation n'importe où c'est bien, mais il vaudrait mieux être proche de Jésus dans le Saint Sacrement. Le silence nous entoure et nous aide à mieux ressentir la présence du Seigneur.
CORRECTIONS ET AJOUTS seront hereusement ACCEPTÉS
|